Un dictionnaire en tamazight dans vos poches, par Madghis U'Madi.
Nous sommes très heureux de mettre à votre disposition gratuitement la première application Androïde qui vous permet d’avoir un Amawal (dictionnaire) amazigh dans vos poches.
Cette application, simple et pratique est destinée non seulement aux amazighophones mais à tous ceux et celles qui s’intéressent à la langue Amazigh. Elle est développée spécialement pour vous donner accès à plus de 70,000 mots en tamazight et leur équivalents en français puisés essentiellement à partir des lexiques de référence comme l’Amawal de M. Mammeri, le Dallet, le dictionnaire universel bilingue: Tamazight - Français, Ccix-iw, etc.
Son interface esthétique vous permet de naviguer d’une langue à l’autre très facilement, de choisir la graphie amazigh qui vous convient à savoir la graphie latine ou le Tifinagh. Des options intégrées comme l’option de partage, vous permettent d’envoyer des mots et leur équivalent à vos ami(e)s via les réseaux sociaux comme Skype, Facebook, etc. et d’enrichir votre vocabulaire en tamazight.
D’autres options s’y trouvent comme ajouter aux favoris pour construire un sac de mots (mémoire cache). Et celle permettant le choix de police Tifinagh à votre gout et d’une option d’agrandissement de la taille des polices à votre guise, etc.
Cette application est une première du genre, d’autres versions seront développées. Nous comptons sur vos commentaires et suggestions afin d’enrichir et d’améliorer les prochaines versions. Il est à rappeler que vous pouvez la télécharger gratuitement sur Internet et nous comptons sur votre générosité pour aider à améliorer cette application dans ses versions futures.
Stickers s tamaziɣt, pour encourager les apprenants! Vol. 2
Stickers en tamaziɣt, pour encourager les apprenants! Models prêts à imprimer sur le papier collant, qu'on peut les coller sur le cahier de roulement, les cahiers de classes des élèves, pour les encourager.
Akken nwla deg uḥric amezwaru, wagi d akemmel. Tugniwin i usenṭeḍ ɣef tezmamin n nnuba d tezmamin n tesmilt i yinelmaden n uɣerbaz amenzu, akken ad ten-nessebɣes ugar!
Djehha et son âne. Texte narratif - humour / blague:
Am yal tikkelt, ǧeḥḥa yettaɛraḍ ad isellek aqerruy-is s kra n tiḥerci. Seg : Auguste Moulieras. Les fourberies de Si Djeha
Ǧeḥḥa d uɣyul-is.
Yiwwas, iruḥ ɣur-s yiwen, yenna-as: “A Si Ǧeḥḥa, rḍel-iyi-d aɣyul-ik” Yenna-as: “Ay ameddakel, aɣyul-iw ulac-it da”. Urɛad ifukk ameslay, yesla-as i uɣyul ijehheq, yenna-as:”Aɣyul a-t-a da a Si Ǧeḥḥa”. Yenna-s Si Ǧeḥḥa: “Amek, ad tamneḍ deg uɣyul, ur tettamneḍ ara deg-i! Nekk d argaz d ameqqran, tamart-iw tcab”.
Taddart-iw - aglam n wadeg Taddart-iw - Description du lieu
Ḥ. NEKKAR
Taddart-iw tecbaḥ, temlaḥ ayen din, acku tuzga-d s ufella n tiγilt, zzin-as-id yidurar d yiγallen si yal tama, tiqucac n tγaltin dlent s umadaγ azegzaw, tiγaltin-a ttḥarabent fell-as aḍu i d-yettsuḍun seg yizuγar n wadda.
Tura udem n taddart-iw la yettitrir, yal axxam yewweḍ-it ubrid n tkerrust. leḥwari s lebni amaynut, ixxamen jeyyren s temlel, s tewreγ, yal axxam amek yettwajeyyer. Tiḥuna yal tiγmert. Deg yiḍ tiftilin yal axxam ttlejlijent am yitran deg yigenni.
Simmal la ttnernin deg-s yimdanen, simmal la ttnernin yixxamen, qrib attuγal ttamdint.
Imeddukkal: aḍris agelman. Aglam n umdan - Portrait.
“Les deux amis” D tasuqqilt sɣur : Salem Muḥend.
Yidir d Yuba a-ten-id uɣalen-d seg uɣerbaz.
Yidir yuɣal d ameqqran, yennerna mliḥ, ɣur-s qrib mraw d yiwen n yiseggasen deg
tudert-is.
Acebbub-is d awraɣ am wureɣ, kersen
wanẓaden deg-s, icubaɣ rran tawenza deg yidis, allen-is d timeqqranin brarḥent,
ṭṭurcent. Yuba, mmi-s n udrum-is, ila anagar ṣa n yiseggasen deg tudert-is. Meẓẓi
mliḥ di lqedd. Taqerrut-is d tubrint, tekkernenni am tciret n uḍar, timeẓẓuɣin-is
d timeẓẓyanin, ayen slant skelsent-t, leḥnak-is d iberkanen ad as-tiniḍ zzan
seg yiṭij, udem-is yezga yennecraḥ, taqemmuct-is tettecmumuḥ, tuɣmas-is d ticebḥanin
am udfel, yettcercur d sser dayen kan.
Yal ass, sin-agi n warrac ddukulen, ttaɣen adrid n uɣerbaz,
teddun afus deg ufus, wa ur yettaǧǧa wayeḍ, ttemzukraren kan di sin. Tturebban
i sin yid-sen, ur xebbcen, ur ttkerricen, ayen n dir xḍan-as, urǧin ttnaɣen deg
yiberdan neɣ ttawin-d tilufa i yimawlan-nsen. D ukyisen, mi ara ten-id-temlaleḍ,
ur ten-tzewwireḍ ara ɣer wazul. Mi ara d-ffɣen seg uɣerbaz, teddun-d srid s
axxam, ur tezzin ur tennḍen deg yiberdan. Ferzen lecɣal-nsen akken ilaq,
ussan-nsen ččuren d tigawt. Mi ara awḍen s axxam,yal akud deg-s amaynut. Cwiṭ i
uqesser d wurar, cwiṭ i ulmud d unadi alamma gnen.
Deg yimi n medden, ala win ara d-yinin fell-asen ayen
yelhan: d arrac uḥricen, tturebban.
Notre Site n'est pas destiné à enfreindre le droit d'auteur des écrivains et auteurs, et en cas de violation du droit d'auteur, veuillez nous contacter. Ne téléchargez pas le livre si vous pouvez l'acheter, et si votre situation ne vous permet pas d'acheter un livre et que vous avez aimé après l'avoir lu en ligne, essayez autant que possible de l'acheter pour soutenir l'écrivain, traducteur ou maison d'édition. Votre achat de livres soutient cette industrie et permet à plus de livres de voir le jour. Lisez plus à propos des droits d'auteur sur notre page Clause De Non-Responsabilité